2012年2月23日
SNL - New York Sports Now / 紐約運動即時報:林書豪
因為現在是歐巴馬, 酸黑人就是顏色不對XD
諷刺從前是種族歧視的被害者
對到其他弱勢的族群時, 卻又變成加害者
詼諧的惡搞影片, 卻發人省思
*
林雙關語: (諧音有夠難翻...)
豪取強奪 - Linvasion (入侵)
豪強烈 - Lintense (強烈.熱情)
不可書議 - Lindescribable - (難以言喻)
墜入林網 - Lin Love (墜入情網)
林林 - Linning - (惡搞Charlie Sheen口頭禪"Winning")
看影片就懂了:http://www.youtube.com/watch?v=9QS0q3mGPGg
太驚亞了 - Amasian (驚訝)
林是尼克的幸運餅乾 - Good Fortune (中國幸運餅乾) 就像我們會稱韓國為泡菜
黃金雞 - Chicken - 刻板印象黑人愛吃雞
林場表現 - Lincidence (事件)
林爸投 - Mr. Roboto http://www.youtube.com/watch?v=gh-7eZyPWtE
林朝 - Lin Dynasty (朝代)
毫無林感 - Linsensitive (沒有感覺)
書言(失言) - Lincorrect (錯誤) 那段是講政治不正確, 因為歐巴馬是黑人
Jason Whitlock - Fox專欄作家, 之前林書豪對湖人得38分後在推特開了亞洲人的玩笑:
"Some lucky lady in NYC is gonna feel a couple inches of pain tonight."
(今晚紐約有某位幸運小姐要感受幾吋長的痛楚)
ESPN則是在對黃蜂輸球後下了標題 "Chink in the armor" 的歧視雙關語
宮城師傅 - 電影小子難纏 師傅用打蠟教徒弟功夫
電影片段(大概1分55秒):http://www.youtube.com/watch?v=3PycZtfns_U
阿罵跳舞 - 美國節目 "孩子的爹不是你"
影片:http://www.youtube.com/watch?v=vt2i0ts-uck
Jackie Robbins - MLB傳奇球星, 黑人先鋒
訂閱:
張貼留言 (Atom)
12 則留言:
這翻譯太屌了
hilarious
New York Post on Jeremy Lin: Amasian
需不需要另外註解提到來源會比較讓大家更了解呀?
http://www.huffingtonpost.com/2012/02/15/new-york-post-amasian-jeremy-lin_n_1278658.html
Linboto 林爸投 典故出自
Styx合唱團的 Mr. Roboto
原曲在1980年代反映當時「日本第一」帶來的風潮
http://www.youtube.com/watch?v=dmcJDt9xx9Q&feature=youtube_gdata_player
感謝樓上 太厲害了!
Some lucky lady in NYC is gonna feel a couple inches of pain tonight. 為什麼這個是開亞洲人的玩笑?
Some lucky lady in NYC is gonna feel a couple inches of pain tonight 是諷刺亞洲人的大小 XP
"希望他會喜歡主場的中國人" Hope he likes Chinese in his MSG 其實是開華人喜歡用味精的玩笑.
MSG是尼克隊的主場縮寫, 同時也是味精的縮寫.
其實我有點不太懂外國人的邏輯耶...我知道他在諷刺亞洲人的大小....但是為什麼是a couple inches of "pain" ?
pain指的就是被刺傷..懂了嗎
這篇影片要翻譯得體實在太難了...
即使是聽得懂一些原文,還是很難懂其中的梗
真的是非常棒的翻譯! 這些雙關語真的很難翻 部過希望大家能明白 ESPN 的記者並沒有種族歧視的意思 雖然CHINK是個歧視亞洲種族的字眼 不過CHINK IN THE ARMOR是一個英語裡常用的俗語 且時代久遠 本身並沒有任何歧視的字眼 只是形容盔甲中的裂縫 這位記者從他為ESPN工作就常用這個詞 這次剛好用在亞洲人身上 被網友罵慘而被開除 許多網友真的太激動了 希望他能趕快找到工作 還有 林書豪加油:D!!!
Great and funny translation!給你頒獎!
張貼留言